Nếu bạn từng nghĩ Tây Du Ký là chân ái tuổi thơ thì… xin lỗi, vũ trụ điện ảnh đôi khi tàn nhẫn hơn bạn tưởng.
Ngoài bản 1986 kinh điển – tượng đài không thể thay thế – thì đâu đó trên thế giới, có những phiên bản dị dạng đến mức khiến fan nguyên tác phải rùng mình.
Những bộ phim này được gọi là Tân Tây Du Ký, nhưng thực chất là một bữa tiệc cải biên toàn phần, nơi tinh thần nguyên tác bị cắt gọt, bơm môi và xăm mình đến mức méo mó.
Hôm nay, W2W Movie sẽ cùng bạn khám phá tất tần tật những phiên bản Tây Du Ký dị hợm nhất từng được ra mắt. Chuẩn bị tinh thần nhé – vì có những thứ sau khi xem xong, bạn sẽ muốn đi rửa mắt.
Tây Du Ký phiên bản Mỹ – Khi Disney Mỹ hóa thần thoại Trung Hoa

Tôn Ngộ Không phiên bản cha đơn thân trong series American Born Chinese.
Weirdo thấy phim này thế nào?
Người Trung Quốc có câu: đừng đùa với Tây Du Ký nếu bạn không hiểu văn hóa gốc.
Đáng tiếc, Hollywood đã không nghe lời khuyên ấy.
Series American Born Chinese của Disney được giới thiệu là nỗ lực hiện đại hóa Tây Du Ký cho khán giả toàn cầu. Nhưng thay vì kế thừa tinh thần phiêu lưu, bộ phim lại biến Tôn Ngộ Không thành một người cha đơn thân đi tìm con trai tên Ngụy Sâm để… đòi lại gậy Như Ý bị đánh cắp.
Còn Quan Âm Bồ Tát – biểu tượng từ bi của Phật giáo – nay là một người phụ nữ trung niên mang dép tông, sống ở ngoại ô cùng con trai khỉ.
Từ tạo hình, phục trang cho đến bối cảnh, tất cả đều mang đậm hơi hướng sitcom Mỹ, thiếu hoàn toàn chất thần thoại phương Đông.
Phản ứng của khán giả Trung Quốc thì không cần đoán: trên Douban, phim chỉ đạt 5,8/10 điểm, bị gán mác rác phẩm.
Giới phê bình cũng thẳng thắn cho rằng Disney đã phóng tác quá đà, thiếu tôn trọng nguyên tác, khiến câu chuyện thiêng liêng của Tôn Ngộ Không bị biến thành trò đùa gia đình.
Tây Du Ký phiên bản Úc – Khi sư phụ bị cưỡng hôn

Phiên bản Úc – nơi thầy trò Tây Du Ký bị tây hóa toàn diện.
Không chỉ Hollywood, mà cả Australia cũng từng ra tay với huyền thoại này.
Bộ phim The New Legends of Monkey đã gây chấn động khi đổi giới tính hàng loạt nhân vật: Đường Tăng và Trư Bát Giới đều do nữ diễn viên thủ vai, còn Tôn Ngộ Không thì cơ bắp lực lưỡng như siêu anh hùng Marvel.
Cú sốc lớn nhất đến ở một cảnh phim: khi Đường Tăng giải cứu Ngộ Không khỏi nhà tù, vị đại thánh này liền… cưỡng hôn sư phụ mình ngay trên màn ảnh.
Phân đoạn này bị khán giả châu Á phản ứng dữ dội vì đã xúc phạm mối quan hệ thầy – trò thiêng liêng trong văn hóa gốc.
Cách tình dục hóa nhân vật và pha trộn yếu tố hài thô tục khiến bản phim Úc bị xem là phóng tác lố bịch.
Một bài học đắt giá: sự khác biệt văn hóa không thể khỏa lấp bằng CGI hay diễn viên đẹp – nếu không hiểu cái hồn của nguyên tác, mọi thứ chỉ còn lại là trò bắt chước rẻ tiền.
Tây Du Ký phiên bản Nhật – Đường Tăng hóa nữ và thầy trò tình thương mến thương

Đường Tăng nữ tính, dịu dàng trong phiên bản Nhật 1978.
Nhật Bản là quốc gia đầu tiên chuyển thể Tây Du Ký lên màn ảnh vào năm 1978, trước cả bản Trung Quốc 1986.
Và họ đã chọn cách đi ngược dòng ngoạn mục: để nữ diễn viên Natsume Masako vào vai Đường Tam Tạng.
Lý giải cho quyết định này, ekip Nhật cho rằng muốn tôn vinh vẻ đẹp cao quý của nhân vật.
Khán giả Nhật thì thích mê – phiên bản này đạt rating cực cao và được chiếu rộng rãi tại Anh, Úc.
Thế nhưng, khi phim đến Trung Quốc, phản ứng lại hoàn toàn trái ngược.
Khán giả Trung Quốc sốc vì kịch bản cài cắm yếu tố tình cảm giữa Đường Tăng và Ngộ Không.
Cả hai không chỉ quan tâm đặc biệt, mà còn có cảnh Tôn Ngộ Không hôn nhẹ lên trán sư phụ.
Ngoài ra, phim còn đảo ngược giới tính nhiều nhân vật khác – Quan Âm do nam đóng, còn Phật Tổ Như Lai lại là nữ.
Dị bản này bị CCTV ngừng chiếu chỉ sau 3 tập vì phản tôn giáo và lệch nguyên tác.
Nhưng chính cú phản ứng dữ dội ấy lại vô tình tạo nên bản phim 1986 – bản trung thành và kinh điển nhất trong lịch sử, như lời khẳng định rằng Tây Du Ký của Trung Hoa không thể bị xuyên tạc.
Tây Du Ký phiên bản Hàn – Khi thầy trò bị khai quật từ ngôi mộ cổ

Super Monkey Returns – khi Tây Du Ký bị biến thành phim khoa học viễn tưởng hạng B.
Nếu Nhật Bản thích đảo vai, thì Hàn Quốc lại khiến fan phải há hốc vì… xuyên không.
Bộ phim Super Monkey Returns ra mắt năm 2011 được nhớ đến như một cơn ác mộng thật sự.
Phim mở đầu bằng cảnh các nhà khảo cổ ở Hàn Quốc phát hiện ngôi mộ cổ – nơi an nghỉ của bốn thầy trò Đường Tăng.
Một nhà khoa học sau đó đã tái tạo DNA của họ để nghiên cứu năng lực siêu nhiên.
Nghe đã thấy mùi phim viễn tưởng hạng B rồi, nhưng chưa hết: yêu quái như Bạch Cốt Tinh, Ngưu Ma Vương cũng du hành đến Hàn Quốc để tranh giành di hài Đường Tăng.
Đỉnh điểm là khi linh hồn của bốn thầy trò nhập vào thân xác của bốn thiếu niên hiện đại và cùng nhau chiến đấu trong viện bảo tàng.
Thậm chí, một ngôi sao chổi trong phim còn biết nói tiếng người.
Kết quả? Thảm họa. Phim chỉ đạt 2,3/10 điểm trên Douban – một con số không tưởng.
Từ cốt truyện phi lý, kỹ xảo rẻ tiền cho tới diễn xuất gượng gạo, Super Monkey Returns là ví dụ hoàn hảo cho việc cải biên vô tội vạ có thể phá hỏng một biểu tượng văn hóa như thế nào.
Tây Du Ký phiên bản Hoa Ngữ – Khi chính quê hương cũng tự phá huyền thoại

Lăng Vân Chí – nơi Tôn Ngộ Không biến thành soái ca dâm tà.
Nghe có vẻ khó tin, nhưng ngay cả Trung Quốc – quê hương của Tây Du Ký – cũng không ít lần tự tay phá nát di sản của mình.
Năm 2023, bộ phim Lăng Vân Chí do Lâm Phong đóng chính được quảng bá là tiền truyện của Tôn Ngộ Không.
Nhưng thay vì thần thoại hùng tráng, khán giả nhận được một câu chuyện tình ướt át giữa khỉ và Tam Thánh Mẫu.
Lâm Phong diễn lố, trợn mắt liên tục, khiến nhân vật Bàn Thạch trở nên lố bịch. Kỹ xảo thì như kịch truyền hình thập niên 90.

Ngộ Không 2023
Chưa dừng lại ở đó, Ngộ Không 2023 còn phá kỷ lục buồn của điện ảnh Trung Quốc: doanh thu ngày đầu chỉ bán được 5 vé, thu 176 nhân dân tệ.
Phim kể về hậu duệ của Tôn Ngộ Không – Tôn Tiểu Thánh – đánh bại cả Phật Tổ Như Lai để lên làm thần mới.
Chi tiết này bị khán giả ném đá tơi tả vì coi là xúc phạm nguyên tác.
Nhiều người mỉa mai rằng Tề Thiên Đại Thánh trong phim trông chẳng khác gì đồ chơi cosplay vàng khè.
Đây có lẽ là minh chứng rõ ràng rằng: danh tiếng Tây Du Ký không thể cứu nổi một bộ phim tệ hại.
Tây Du Ký phiên bản Việt – Khi lòng nhiệt huyết không đủ cứu kỹ xảo

Bản Việt – nhiều tâm huyết, nhưng vẫn chưa đủ để thuyết phục khán giả.
Vâng, ngay cả Việt Nam cũng có một phiên bản made in Đông Lào của Tây Du Ký.
Và… kết quả thật khó đỡ.
Phim có bối cảnh nghèo nàn, kỹ xảo gần như bằng không.
Yêu quái thì được tạo hình như cosplay lỗi – có cảnh một con cẩu yêu chỉ là diễn viên mặc đồ chó đi bằng hai chân.
Nhân vật Tôn Ngộ Không và Trư Bát Giới bị chê nặng nề vì hóa trang xấu, phục trang thô.
Có thể cảm thông cho ekip vì kinh phí hạn chế, nhưng rõ ràng, lòng nhiệt huyết thôi là chưa đủ.
Tây Du Ký là biểu tượng văn hóa khổng lồ – muốn tái hiện nó, không thể chỉ dựa vào đam mê.
Kết luận – Vì sao Tây Du Ký khó đụng đến vậy
Từ Mỹ, Nhật, Hàn cho đến Trung Quốc, mọi phiên bản phá nguyên tác đều có một điểm chung: họ cố gắng làm mới bằng cách xóa bỏ tinh thần gốc.
Tây Du Ký không chỉ là một câu chuyện phiêu lưu – nó là biểu tượng tôn giáo, triết học và văn hóa hàng ngàn năm.
Chạm vào nó mà không đủ hiểu biết, kết quả chỉ có thể là… tai họa.
Khán giả ngày nay không khắt khe với sáng tạo, nhưng họ đủ tinh ý để phân biệt đâu là sáng tạo có chiều sâu, và đâu là cải biên rẻ tiền.
Vì thế, dù tương lai còn nhiều phiên bản mới, chỉ những ai giữ được hồn cốt nguyên tác trong sự đổi mới tinh tế mới có cơ hội chạm đến trái tim người xem.
Còn những phiên bản lệch lạc, lố bịch – sẽ sớm biến mất trong quên lãng.
Discussion about this post